I'll remember you
When I've forgotten all the rest,
You to me were true,
You to me were the best.
When there is no more,
You cut to the core
Quicker than anyone I knew.
When I'm all alone
In the great unknown,
I'll remember you.
I'll remember you
At the end of the trail,
I had so much left to do,
I had so little time to fail.
There's some people that
You don't forget,
Even though you've only seen'm
One time or two.
When the roses fade
And I'm in the shade,
I'll remember you.
Didn't I, didn't I try to love you?
Didn't I, didn't I try to care?
Didn't I sleep, didn't I weep beside you
With the rain blowing in your hair?
I'll remember you
When the wind blows through the piney wood.
It was you who came right through,
It was you who understood.
Though I'd never say
That I done it the way
That you'd have liked me to.
In the end,
My dear sweet friend,
I'll remember you.
ボブ・ディラン の "I'll Remember You" の翻訳。原詩は bobdylan.com > "I'll Remember You"にある。
この詩に限らず、ディランの詩では、"I" と "You" をどう訳すかが悩ましい場合が多い。"I" も "You" も日本語にすると、余計な色が付いて、両者の関係を不必要に限定してしまう嫌いがある。ここでは、出来るだけ無色透明なものをと考えて、「私」と「あなた」にした。
「僕」と「君」が良い、とも思う。ディランの "You" は、何時でも、非常に個人的な、具体性を帯びた "You" だからだ。しかし、そのように訳すと、この詩に色濃く漂っている、聖書(福音書)の物語の本歌取りという性格を損うのでないかと思った。